Часто задаваемые вопросы.
Информация, изложенная ниже, впервые увидела свет в брошюре "Воспитание двуязычных детей", написанной Антонеллой Сораче и Бобом Ладдом. В мае 2004 года эта брошюра была опубликована "Лингвистическим сообществом Америки" и, с разрешения Сообщества, была воспроизведена здесь в полном объеме. Более подробную информацию вы можете получить, написав на адрес электронной почты "Лингвистического сообщества Америки" lsa@lsadc.org или посетив их сайт в интернете http://www.lsadc.org.
Sorace, A. and Ladd, D.R. 2004. Raising bilingual children. Series: Frequently Asked Questions, Linguistic Society of America.
Зачем воспитывать детей двуязычными?
На это есть много причин, но основными двумя являются следующие ситуации:
- Родители говорят на разных языках (например, мать - американка, а отец - турок).
- Родители говорят на одном языке, но живут в стране, где большинство людей говорят на другом языке (например, пара из Кореи, живущая в Великобритании).
В первом случае оба родителя могут хотетъ общаться с детьми на своем родном языке. Это ситуация двуязычной семьи. Во втором случае родители могут хотеть общаться с детьми на их родном языке дома, хотя за пределами родных стен ребенку необходимо использовать другой язык. Это ситуация двуязычного окружения. Наша личная ситуация - это двуязычная итальяно-английская семья в англоговорящем окружении, и многое из написанного здесь основано на нашем личном опыте воспитания двуязычных детей.
Когда дети слышат сразу несколько языков, не начинают ли эти языки путаться у них в голове?
Если ответить одним словом - нет. Дети неописуемо чувствительны к различным манерам речи. Даже если они слышат всего один язык, они очень быстро начинают различать речь мужчин и женщин, вежливую и грубую речь и т.д. Таким образом, двуязычную ситуацию дети воспринимают просто как еще одно различие в манере речи разных людей.
Пятьдесят лет назад педагоги в Северной Америке говорили родителям-иммигрантам, что для успешного обучения в школе их детям лучше говорить дома на английском языке. Некоторые исследователи считали, что ранний контакт сразу с двумя языками ставит детей в невыгодное положение. Современные исследования опровергают подобное мнение и доказывают, что двуязычные люди обладают и некоторыми преимуществами, помимо знания двух языков - например, они отличаются более гибким мышлением. Недостатки, обнаруженные более ранними исследованиями, носили, скорее, экономический характер и были вызваны трудностями в жизни иммигрантов.
Иногда двуязычное развитие замедляет языковое развитие по сравнению с некоторыми одноязычными детьми. Наш старший ребенок в возрасте четырех с половиной лет все еще делал ошибки в порядке слов в английских вопросительных предложениях. Одноязычные дети также проходят эту стадию, но в их случае она, как правило, завершается к трем-четырем годам. У нашего старшего ребенка она просто заняла немного больше времени.
Не путают ли двуязычные дети языки, на которых говорят?
Как и двуязычные взрослые, двуязычные дети часто используют слова из одного языка, говоря на другом. (В лингвистике это называется переключением кодов.) Но это вовсе не означает, что дети не понимают, на каком языке говорят. В нашей двуязычной итальяно-английской семье принято называть еду итальянскими словами, даже когда мы говорим на английском и соответствия имеются в английском языке. Так, мы говорим не “chicken” ("курица"), а “pollo”; не “sauce” ("соус"), а “sugo”. И тем не менее, в разговоре с одноязычными людьми двуязычные дети строго придерживаются языка собеседника.
Как начать обучение детей двум языкам?
Самое главное - помнить, что родители не учат детей разговаривать целенаправленно, равно как они не учат их ходить или улыбаться. Основными факторами в языковом развитии являются контакт ребенка с языком и потребность в этом языке. Если ребенок с самого рождения слышит язык во множестве ситуаций от разных людей, и если он чувствует, что этот язык необходим ему для общения с окружающими, он его выучит. Если ребенок с самого рождения слышит два разных языка в разных ситуациях и от разных людей, и если он знает, что оба языка необходимы ему для общения с окружающими, он выучит их оба.
Неужели, если наши дети с самого рождения слышат два языка, они заговорят на обоих языках без всяких дополнительных усилий?
Многие эксперты рекомендуют для двуязычных семей метод "один родитель - один язык". Это значит, что мама всегда говорит с детьми на своем родном языке, а отец - на своем. Это хорошая основа для успешного двуязычного развития, но этот метод не единственный, и даже в нем что-то может пойти не так.
Какие проблемы могут возникнуть при использовании метода "один родитель - один язык"?
Одной из проблем может стать соотношение языков. Ребенку необходимо слышать оба языка достаточно часто и в разных обстоятельствах. Если ребенок не слышит "менее важный" язык, кроме как от одного из родителей, этого может быть недостаточно для естественного развития навыков в этом языке. Особенно кoгда оба родителя понимают "более важный" язык, дети не чувствуют потребности в использовании "менее важного" языка.
В таком случае важно найти дополнительные источники "менее важного" языка и повысить мотивацию ребенка в его использовании. В подобных ситуациях значительную роль могут сыграть моноязычные бабушки и дедушки. Вы можете попросить двоюродного брата или бабушку присматривать за ребенком время от времени или нанять приходящую няню, которая говорит только на "менее важном" языке. Вы можете отдать ребенка в детский сад или группу дошкольного развития, где он будет слышать этот язык. Вы можете достать видеокассеты и аудиозаписи на этом языке. Все это может значительно изменить ситуацию - особенно языковой контакт, подразумевающий взаимодействие с другими людьми, а не просто просмотр телевизионных программ. Когда наши дети были маленькими, мы использовали подобные методы, чтобы увеличить контакт с итальянским языком в преимущественно англоговорящем окружении.
Еще одной проблемой может стать естественное поведение. Если дети чувствуют, что их принуждают делать что-либо странное или смущающее, они, возможно, станут сопротивляться этому. Заставить детей соблюдать четкие правила - например, использовать каждый из языков по определенным дням - непросто; кроме того, это может сформировать негативное отношение.
Еще одной проблемой может стать исключение одного из родителей из разговора. Если один из родителей не говорит на языке другого (представьте, что в нашем примере американка не говорит по-турецки), то дети будут знать, что каждый раз, когда они обращаются на турецком языке к своему отцу, они исключают маму из разговора. В результате этого, дети могут перестать говорить на языке одного из родителей в присутствии обоих родителей. Наш опыт показывает, что двуязычное воспитание имеет большие шансы на успех, если оба родителя хотя бы понимают оба языка - в таком случае, ни один из них не будет исключаться из семейного разговора.
Как быть с братьями и сестрами?
Рождение второго ребенка может нарушить баланс языков в двуязычной семье, и второй ребенок часто не развивает двуязычие в столь же полной мере, как первый. Как правило, первый ребенок разговаривает со вторым на "более важном" языке, таким образом увеличивая контакт второго ребенка с этим языком и уменьшая чувство необходимости во втором языке. Обдумайте заранее, как вы собираетесь поступить в подобной ситуации. Необходимо разработать тактику, которая подходила бы именно вам. Возможно, стоит попытаться убедить старшего ребенка придерживаться "менее важного" языка при общении дома.
Раньше мои дети говорили на нашем родном языке достаточно хорошо, но теперь, когда они ходят в школу, они постоянно смешивают его с английским. Что делать?
Не стоит волноваться. Смешивание языков - типичное явление для среды, где все говорят на обоих языках. Это вовсе не означает, что дети забудут один из языков или не смогут различать их. Если вы станете наказывать детей за использование английского, у них может сформироваться негативное отношение к языку вашей семьи, и это только ухудшит положение вещей. Вместо этого попробуйте создать естественные ситуации, в которых детям будет действительно необходимо использовать домашний язык - например, вы можете использовать все тот же метод приглашения в гости моноязычной бабушки.
Вам будет проще понять, почему дети смешивают языки, если вы будете помнить, что простой контакт с языком играет важную роль в языковом развитии ребенка. Когда ваши дети были маленькими, они больше контактировали с языком вашей семьи - например, корейским - чем с английским. Теперь, когда они ходят в школу, они по много часов в день имеют контакт только с английским и учат множество новых слов и способов использования языка - и все на английском. Возможно, они не знают, как по-корейски сказать "тетрадь", или "социальные науки", или "директор школы". Когда они используют английское слово в предложений на корейском, вы не волнуйтесь, что они забывают свой домашний язык, а лучше скажите им, как это слово переводится на корейский. И помните: даже если в конечном итоге английский останется их преобладающим языком, они тем не менее могут быть совершенно полноценными носителями корейского языка.
Дополнительная литература:
Baker, Colin. 1995. A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism. Multilingual Matters.
Grosjean, François. 1982. Life with Two Languages. Harvard University Press.
Harding-Esch, Edith, and Philip Riley. 2003. The Bilingual Family: A Handbook for Parents. 2nd edn. Cambridge University Press.
Вы хотели бы внести вклад в наши исследования? Примите в них участие!
Если вы хотели бы принять участие в наших исследованиях, пожалуйста свяжитесь с нами по адресу электронной почты: info@bilingualism-matters.org.uk.



