|
次の情報は2004年5月にAntonella Sorace(アントネラ・ソラッチェ) Bob Ladd(ボブ・ラッド)著「Raising Bilingual Children(バイリンガル育児)」という冊子に掲載されたものです(LSA「アメリカ言語学会」出版)。学会の許可で完全にここに再掲載します。詳細情報は、「アメリカ言語学会」に E-メール(lsa@lsadc.org)を送る、あるいはウェブサイト(http://www.lsadc.org)をご覧ください。 |
|
|
|
Sorace, A. & Ladd, D.R., 2004, Raising Bilingual Children. Series: Frequently Asked Questions, Linguistic Society of America. |
|
|
· 幼い子供に二つの言語をどうやって教えればいいですか? |
|
|
|
子供をバイリンガルとして育てる理由は? |
|
理由は様々ですが、よくあるのは次の二つです: |
|
|
|
|
|
|
|
一つ目の場合では、おそらくお母さんもお父さんも自分の言語で子供と話したいと思います。これが「バイリンガル家庭」の状態です。二つ目の場合では、子供は一歩家を出ると別の言語で人々と関わる必要がありますが、両親は家では自分たちの言語で話したいと思います。これが「バイリンガル環境」という状態です。私たちの場合は英語の環境の中のイタリア語と英語の「バイリンガル家庭」です。本サイトの情報の中にはバイリンガルの子供を育てる私たちの経験に直接基づいているものもあります。 |
|
|
|
上に戻る↑ |
|
|
|
子供は二つの言語を聞いて育つと混乱しませんか? |
|
端的にお答えしますと、そういった混乱はありません。 |
|
子供は人々の話し方の違いに非常に敏感です。一つの言語しか聞いていない時でさえ、男性と女性の話し方の違い、丁寧あるいは無礼な話し方の違いを非常に速く学びます。子供にとって言語の違いは、このような人の特徴によって生じる相違に過ぎません。 |
|
|
|
50年前、北米全土にわたって、移民は「家庭でも英語ばかり話した方が子供の教育にメリットがある」と教えられていました。幼児の時に二つの言語を聞かせることは不利になると思った研究者もいましたが、新しい研究によるとこれは事実ではないようです。バイリンガルな人には(一つ以上の言語を話せるだけでなく)メリットが様々あります。例えば柔軟な思考ができることなどです。当初の研究で見つけられた不利な点は、一般的に移民の困難な生活に関連した経済的なものでした。 |
|
|
|
バイリンガルの言語発達はモノリンガルの子供より少し遅いことがあります。私たちの場合、年上の子は四歳半になっても、英語で「Where are you?」の代わりに「Where you are?」と言い間違えていました。これはモノリンガルの英語を話す子供にとっても正常な発達の段階ですが、通常、三歳か四歳の時までに「Where are you?」と言わなければならないと気づきます。私たちの年上の子は少し時間がかかったというだけです。 |
|
|
|
上に戻る↑ |
|
|
|
バイリンガルの子供は言語を混ぜて使うようになってしまいませんか? |
|
バイリンガルの大人と同様に子供も、ある言語を話している時、別の言語の単語を頻繁に混ぜて話すことがあります(この現象はcode-switching「コード切り替え」と呼ばれています)。 これは、子供たちがどちらの言語を話しているかわからなくなってしまったというわけではありません。私たちのイタリア語と英語のバイリンガル家庭では、食べ物に関する単語は大抵イタリア語ですから英語で話している時でもイタリア語の単語をよく使います(英単語があっても)。例えば、チキンの代りに「pollo」、またソースの代りに「sugo」と言います。一方、モノリンガルの人と話す時、バイリンガルの子供は適切な言語だけを使うように気を付けます。 |
|
|
|
上に戻る↑ |
|
|
|
どうやって幼い子供に二つの言語を教えればいいですか? |
|
子供に歩き方や微笑み方を教えないように、話し方を「教えよう」としないことが一番大切なことです。 |
|
|
|
言語発達で大切なのは、聞く・話す機会を与えること、および必要性を高めることです。 |
この二つの条件が揃うと、話せるようになります。 |
|
|
この二つの条件が揃うと、子供は両方を話せるようになります。 |
|
|
|
上に戻る↑ |
|
|
|
生まれてすぐ子供が二つの言語に触れると、話せるようになるって、そんなに簡単なものでしょうか? |
|
多くの専門家は、バイリンガル家庭に「ワン・ペアレント ‐ ワン・ランゲージ」という方法を勧めています。この方法は、ママ(または「Mommy」や「Mutti」)は、子供と話す時、自分の言語しか使わず、同様にパパ(または「Daddy」や「Vati」)も、自分の言語しか使わないというものです。「ワン・ペアレント ‐ ワン・ランゲージ」という方法は、円滑に進むバイリンガル家庭のよい基盤となりますが、唯一の方法ではありませんし、これも成功しない場合があります。 |
|
|
|
上に戻る↑ |
|
|
|
「ワン・ペアレント ‐ ワン・ランゲージ」の問題点とは? |
|
よくある問題の一つは、バランスです。子供は、様々な場面で両方の言語を頻繁に聞く必要があります。片方の親から「主要でない」言語を聞くチャンスが一切ないとしたら、その言語能力が自然に発達するための時間が足りない恐れがあります。特に、両親共に「主要な」言語が理解できる場合は、子供は「主要でない」言語は必要ないと思ってしまいます。 |
|
|
|
このような場合は、「主要でない」言語を聞いたり話したりする機会や、その必要性に自覚を持たせる方法を新たに見つけ出すことがきわめて重要です。モノリンガルの祖父母が特にこの場合の役に立ちます! コツとしては以下のようなことが挙げられます。
単にテレビを見るだけでなく、他人と交流する上記のような機会を得る経験が特に、大きな影響を与えることができます。子供が小さい頃、主に英語が話されている環境でイタリア語の必要性を強めるために私たちも同じようなことをしました。 |
|
|
|
もう一つの問題は、教育環境を自然に保つことです。何か変なこと、恥ずかしいいことを無理やりさせられていると感じたら、子供はおそらく嫌がってしまうでしょう。「ある日はA言語を話し、別の日はB言語を話す」などのような固い規則は、強要しにくく、否定的な態度をうながしてしまう場合があります。 |
|
|
|
さらにもう一つは、仲間はずれの問題です。片方の親がもう片方の言語が話せないという状態の時 (前に挙げた例では、トルコ語が話せないアメリカ人のお母さんの場合)、子供はお父さんにトルコ語で何かを言う度にお母さんを会話から除いてしまうことを分かっています。このように親が二人ともいる時、子供は片方の言語を話すのをためらってしまうこともあります。私たちの経験では、両親共に少なくとも両言語が理解できさえすれば、バイリンガル家庭の成功率が高まります。そうすれば、家族の会話から仲間はずれにされる人がいないからです。 |
|
|
|
上に戻る↑ |
|
|
|
兄弟がいる場合は? |
|
弟や妹が生まれたら、バイリンガル家庭のバランスが崩れる可能性があります。年下の子が年上の子ほどバイリンガル能力がないということも珍しくありません。たいてい、年上の子は年下の子に「主要な」言語で話します。その結果、年下の子がその言語に触れる機会が増加していくと同時に、「主要でない」言語を話す必要性があるという自覚が減少してしまいます。このような問題が生じる前に考えてみてください。自分の家庭に合う対策を立てましょう。年下の子も「主要でない」言語が話せるようになるよう、年上の子に協力してもらうのもいいかもしれません。 |
|
|
|
上に戻る↑ |
|
|
|
うちの子はホームランゲージ(家庭の日常的な言語)で流暢に話していたのに、学校へ通い始めたら、頻繁に英語を交ぜて話すようになってしまいました。どうすればいいでしょうか? |
|
心配しないでください。このようなことは、皆が両言語を話す環境では普通です。子供が言葉を混ぜて話しても、一つの言語を忘れてしまう、或いは二つの言語の違いが分からなくなるというわけではありません。英語で話すことを叱れば、ホームランゲージに対する否定的な態度を助長してしまい、実際には状態を悪化させる可能性があります。その代わりに、ホームランゲージの必要性がある自然な環境を作りましょう。またモノリンガルの祖父母に頼んでみましょう! |
|
|
|
単に言語に触れることが、子供の言語発達の大切な要素となることを、心に留めておけば、このような言語混合が理解できます。幼い頃は、子供が英語よりもホームランゲージ(例えば、韓国語)に触れる機会が多かったかもしれません。学校に通い始めたから、毎日何時間も英語のみに触れ、色々な新しい単語と言葉の使い方を習うようになります。ただし英語のみです。子供たちはおそらく「ノート」「社会科」「校長先生」に対応する韓国語の単語を知りません。 |
|
|
|
韓国語で話している時に英語の単語を交ぜる場合は、ホームランゲージを忘れてしまったと心配するより、それに対応する韓国語の単語を教えることにしましょう。英語が主流の言語となっても、子供は韓国語が十分に話せる場合もあることを覚えておきましょう。 |
|
|
|
上に戻る↑ |
|
|
|
参考書籍(英語のみ) |
|
Baker, Colin. 1995. A Parents’ and Teachers’ Guide to Bilingualism. Multilingual Matters. (コリン・ベーカー、『バイリンガリズム:親と先生のためのガイド』マルチリンガルマターズ出版社、1995年) |
|
|
|
Grosjean, François. 1982. Life with Two Languages. Harvard University Press. (フランソワズ・グロージョン『二言語との生活』ハーバード大学出版社、1982年) |
|
|
|
Harding-Esch, Edith, and Philip Riley. 2003. The Bilingual Family: A Handbook for Parents. 2nd edn. Cambridge University Press. (イーディス・ハーディングーエッシュ、フィリップ・ライリー『ザ・バイリンガルファミリー:親のためのハンドブック』第2版、ケンブリッジ大学出版社、2003年) |
|
|
|
上に戻る↑ |



